開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
・環境問題を念頭に、いくつかのデータが登場します。
・音声のスピードは速くはありませんが、工夫しないと文字数がかさんでしまいます。
・映像と字幕がシンクロする部分があります。ハコと語順(情報の位置)について意識して訳します。
・アプリを宣伝するYouTube動画広告を想定して訳します。
・アプリを使用することでどんなメリットがあるのかを伝えます。
・広告メッセージを構成する要素を意識する
・言葉遊び(ジョーク)の処理方法について考えます。
・実践に近いスピードの翻訳に挑戦します。
・場面を考えて要約します。
・情報を取捨選択します。
産業字幕翻訳を学ぶのは今回が初めてで、受講前はついていけるのか不安もありましたが、分かりやすい解説と丁寧なフィードバックで楽しく学ぶことができました。他の受講生の訳文をはじめ多くの訳文に触れることで様々な表現に出会い、言い換えクイズなどを通して、言葉の瞬発力を鍛える訓練方法なども学べて貴重な体験となりました。
初心者向けでしたが、字幕翻訳の面白さを感じながらも、字幕翻訳で大事なポイントも実践を通じて体系的に学ぶことができました。
独学では字数制限などで実際にどうしたらいいのか難しさを感じていましたが、クイズ形式で字幕に必要な表現力を練習したり、よくできた時は花丸でほめて頂いたりと、楽しく学ぶ工夫がちりばめられて、毎回の授業がとても楽しみでした。
毎回フィードバックをもらう機会や、授業中にもブラッシュアップする機会もあり、また他の受講者の方の訳からの刺激を受けることも多かったです。
最後に必ず個別の質問にも答えて頂けたので、課題の内容のみならず、実際の産業字幕の現場ではどうなっているかなどから、キャリア、ちょっとした悩みも解消できて、これから頑張ってみようという気持ちになれました。
これから産業字幕に挑戦してみたい人にはぜひおすすめしたい講座です!
少人数制で、一人一人の訳文をじっくり見ていただけます。課題の量も多くなく、講座の中で消化できるように作られているので、忙しい人でも学習効果を得やすいと思います。実践を通して字幕翻訳のポイントをまとめてくださるので、理解度が深まりました。受講して良かったと思います!