開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
15分 座学と練習問題
・数字の表記に関する注意点
・言い換えクイズ(視点の切り替え、ウラ/オモテ)
15分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
・1分弱の動画ですが、第1回ではそのうちの前半を訳します。
20分 発表と解説
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
・訳出に関する質問を受け付けます。
10 分 Q&A
質問は随時受け付けています。
質問があればその都度、気軽に質問してください。
15分 座学と練習問題
・そもそも字幕のしくみ(焼き付け、別ファイルなど)
・言い換えクイズ:まとめる力
15分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
・後半部分を仕上げます。
・第1回の講座で提出済みの前半部分を書き直したい方は変更してもかまいません。
15分 発表と解説
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
・訳出に関する質問を受け付けます。
10 分 Q&A
質問は随時受け付けています。
質問があればその都度、気軽に質問してください。
字幕翻訳ならではの技法を学ぶことが出来ます。
時間内に収めるのが難しい字幕翻訳。
どのようにして収めるのか「言い換え」について学習をすると
自分一人では思いつかなかった言葉を知る良い機会となりました。
受講者が複数人いた場合でも、訳文の良かった点や改善した方が良い点などを丁寧に教えてもらえました。産業字幕翻訳に必要な知識・技術はもちろん学べましたが、読む人が理解しやすい表現に言い換える力など、字幕以外の分野でも役立つ技術も前回から引き続き楽しく学ぶことができました。
産業字幕のルールから、翻訳のコツを実際にハコに入れながら学んでいきます。
英語力より日本語を上手く当てはめていく能力が必要なんだと痛感しました。
ただその工程がとても楽しく頭の運動にもなっていました。
ありがとうございました!