2回コース講座 プライベートレッスン:産業字幕翻訳 初級B)環境問題の啓発動画

オンライン

需要が急上昇中!産業字幕翻訳の力をつけて稼げる翻訳者になろう

こんなことを学びます

近年、急速に需要が高まっている産業字幕翻訳の技術を習得します。
先に「未経験・初心者も!【産業字幕翻訳を体験】」を受講いただくことをおすすめしています。
【グループレッスン】https://www.street-academy.com/myclass/124399
【プライベートレッスン】https://www.street-academy.com/myclass/152015

本講座では、産業字幕翻訳を始める方の入門として1分程度の動画を教材としてご用意しました。

テーマは、【環境問題への啓発】です。
ポイント
・環境問題を念頭に、いくつかのデータが登場します。
・音声のスピードは速くはありませんが、工夫しないと文字数がかさんでしまいます。
・映像と字幕がシンクロする部分があります。ハコと語順(情報の位置)について意識して訳します。

教材は短い動画ですが、細部を意識しながらブラッシュアップし、完成品を多く仕上げる経験を積み重ねることでスキルと自信が付くはずです。

一緒にがんばりましょう!
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥18,000(¥9,000 × 2 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
4人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・参加していただいた方には、当日に使用した資料をプレゼントします。
・教材の内容に関することや、産業字幕翻訳に関する一般的な内容についてはお答えしますが、それ以外の原文(持ち込みの内容)についての質問は受け付けておりません。ご了承ください。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 266人
  • 144回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 数字やデータの扱い方をおさえよう(教材:環境問題)

    15分 座学と練習問題
    ・数字の表記に関する注意点
    ・言い換えクイズ(視点の切り替え、ウラ/オモテ)

    15分 字幕翻訳ワーク
    ・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
    ・1分弱の動画ですが、第1回ではそのうちの前半を訳します。

    20分 発表と解説
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
    ・訳出に関する質問を受け付けます。

    10 分 Q&A
    質問は随時受け付けています。
    質問があればその都度、気軽に質問してください。

  • 第2回 情報と映像のシンクロを意識しよう(教材:環境問題)

    15分 座学と練習問題
    ・そもそも字幕のしくみ(焼き付け、別ファイルなど)
    ・言い換えクイズ:まとめる力

    15分 字幕翻訳ワーク
    ・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
    ・後半部分を仕上げます。
    ・第1回の講座で提出済みの前半部分を書き直したい方は変更してもかまいません。

    15分 発表と解説
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
    ・訳出に関する質問を受け付けます。

    10 分 Q&A
    質問は随時受け付けています。
    質問があればその都度、気軽に質問してください。

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳をこれから始めようとする翻訳学習者
・「産業字幕翻訳」の世界を垣間見たい方
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはエクセルファイルを使って行います。
・スマホのみで参加する方やExcelを所有していない方は、事前にご相談ください。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー6

  • 楽しかった( 4 )
  • 勉強になった( 6 )
  • 受ける価値あり( 4 )
  • この講座は「深く学べ楽しめる講座」でした
    女性 40代

    産業字幕のルールから、翻訳のコツを実際にハコに入れながら学んでいきます。

    英語力より日本語を上手く当てはめていく能力が必要なんだと痛感しました。
    ただその工程がとても楽しく頭の運動にもなっていました。

    ありがとうございました!

  • この講座は「産業字幕翻訳の面白さを知った人は受講したい講座」でした
    女性 20代

    字幕翻訳ならではの技法を学ぶことが出来ます。
    時間内に収めるのが難しい字幕翻訳。
    どのようにして収めるのか「言い換え」について学習をすると
    自分一人では思いつかなかった言葉を知る良い機会となりました。

  • この講座は「丁寧なフィードバックがもらえる講座」でした
    女性 30代

    受講者が複数人いた場合でも、訳文の良かった点や改善した方が良い点などを丁寧に教えてもらえました。産業字幕翻訳に必要な知識・技術はもちろん学べましたが、読む人が理解しやすい表現に言い換える力など、字幕以外の分野でも役立つ技術も前回から引き続き楽しく学ぶことができました。

  • ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

    ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す