開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
15 分 座学と練習問題
・訳文字幕を動画に載せてチェックしてみよう
15 分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
・1分弱の動画ですが、第1回ではそのうちの前半を訳します。
・視聴者視点で見ると言うことについて考えます。
20 分 発表と解説 & Q&A
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
・訳出に関する質問を受け付けます。
10 分 Q&A
質問があればその都度、気軽に質問してください。
15 分 座学と練習問題
・ハコの出現タイミングについて
・言い換えクイズ、まとめる力
以降の流れは第1回と同じです。
15 分でワーク
20 分で発表&添削
10 分でQ&A
最後に次回予告を行います。
本当に伝えたいメッセージは落とさずに、視聴者にとって読みやすい字幕に翻訳するコツがわかってきました。また、言葉の係り受けに気を付けたり、ジョークや押韻について考えたりすることで、日本語と向き合う良いトレーニングにもなりました。先生の講座には、生徒自身に考えさせる仕掛けがたくさん施されているため、毎回新しい発見があり楽しいです。また次回もよろしくお願いします。
課題を自分でやってみたあと、解答例と比較しつつ解説があります。このプロセスで、自分の訳も一歩引いて見られるようになってきました。1人で翻訳作業をしていると、見直ししたつもりでも初めの思い込みから抜け出せてないことが多いか気付かされましました。
毎回いろんなパターンの解答例が用意されていますが、今回の課題はアプリの紹介動画で、これまでで1番、おぉ?そこまでやっていいのですか!と思わされるものがありました。
原文で伝えたいことを要約する力がとても鍛えられる講座でした。
限られた時間、文字数で視聴者の人に伝えるにはどうしたら良いか、頭をフル回転させながら受講しました。