開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
★第1回目と第2回目の枠は同じ日に連続しています。★
・自己紹介(初回のみ)
・産業字幕翻訳の主な分野(業界)
・動画の種類と目的
・どこまで短く言い換えられるかクイズ!
前半部分の発表と解説
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
・訳出の注意点や改善点についてお話しします
・訳出に関する質問を受け付けます
第2回に進む前に5分ほどの休憩を挟みます。
★第1回目の直後に連続して実施します★
15分前後 座学と練習問題
・表記ルールについてのおさらい
・1ハコの行数
・1行あたりの文字数(どこで改行するか)
・言い換えクイズ:カタカナにする?漢字にする?
後半部分の発表と解説
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
・訳出に関する質問を受け付けます。
質問タイム
(質問は途中でも受け付けています)
取り上げた内容、字幕翻訳全般について、その他いろいろ
産業字幕翻訳の世界を知りたくて受講しましたが、産業字幕に特化したノウハウだけでなく、英日翻訳の腕を上げるために必要な情報も満載の、とても充実した内容でした。事前の課題も【提出→フィードバック→再提出→フィードバック】という実に丁寧なプロセスを辿るもので、お試しというにはもったいないぐらいの充実さです。
講義の座学の部分もクイズ形式を使っての受講者と先生との二人三脚で進める構成になっているため、教わった知識をその場で定着させることができます。
産業字幕翻訳を知りたい人に限らず、英日翻訳の腕を磨きたいという人にも熱烈にお勧めしたくなる、大満足の講座でした。
初めての産業字幕翻訳講座でしたが、分かりやすく丁寧に説明してくださるので、初心者の私でも楽しく受講することができました。
質問にも丁寧に回答してくださるので安心して質問することができました。
初めて産業字幕翻訳を学びました。決められた字数の範囲内で伝えたいことを文章にまとめることの難しさと楽しさを教えていただきました。
講義の2時間は吸収することが満載で本当に充実した2時間でした。
ありがとうございました!次回は是非とも中級クラスを受講したいと思います。