2回コース講座 未経験・初心者も!【産業字幕翻訳を体験】※最初にご受講ください😊

オンライン

需要が急上昇中!産業字幕翻訳の力をつけて稼げる翻訳者になろう

こんなことを学びます

https://www.youtube.com/watch?v=5qGWv4uTadc
需要が高まっている産業字幕翻訳の技術を学びます。
翻訳ジャーニーの「産業字幕翻訳講座」シリーズの中で最初に受けていただきたい授業です。この授業で産業字幕を体験してみて、継続受講をご希望の方は以下のコースへお申し込みください。

★★3回コース 【初級編】産業翻訳講座:短い動画の字幕を訳して基礎を押さえよう★★
https://www.street-academy.com/myclass/134054

こちらの体験授業は基本的には平日にグループで行っています。日程が選べるプライベートレッスンをご希望の方は以下のURLからお申し込みください。
プライベートレッスン:未経験・初心者も!【産業字幕翻訳を体験】
https://www.street-academy.com/myclass/152015

【産業字幕翻訳とは?】
字幕翻訳と言えば、外国語の映画やドラマなどの映像翻訳(=エンタメ字幕)を思い浮かべる方も多いと思いますが、産業字幕翻訳が扱うのは、広告やマーケティング、Eラーニング、ソフトウェアの操作説明、ウェビナーやインタビューといったコンテンツです。以前から徐々に増えていた分野ですが、コロナ禍で急速に需要が高まりました。

産業字幕翻訳の特徴は、「産業翻訳」と「映像字幕翻訳」の中間に位置していることです。ドキュメントの翻訳と同じように意味を取りこぼさないようにしながら、映像のスピードに収まるよう文をまとめていくスキルが求められます。エンタメ字幕ほど文字数の制限は厳しくありませんが、テキスト主体の産業翻訳と比べると、原文のコアな意味を捉えて要約する独特のスキルが求められます。

【このシリーズの特徴】
本講座では、産業字幕翻訳を始める方の入門として1分程度の動画を教材としてご用意しました。1本の動画を2時間の授業で訳して、プロ品質の翻訳を作っていきましょう。複数の訳出パターンとそのポイントを丁寧に解説します。また、生徒さんの現時点の訳文をベースに、どうすればプラス10点、プラス20点の訳文にできるかを一緒に考えます。

短い課題でも、最後まで仕上げることが力になります。

一緒にがんばりましょう!

続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥9,000(¥4,500 × 2 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
34人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・参加していただいた方には、当日に使用したスライド資料をプレゼントします。
・教材の内容に関することや、産業字幕翻訳に関する一般的な内容についてはお答えしますが、それ以外の原文(持ち込みの内容)についての質問は受け付けておりません。ご了承ください。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 266人
  • 144回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 産業字幕翻訳ことはじめ【なぜ字幕?動画の種類】(教材:世界言語としての英語)

    ★第1回目と第2回目の枠は同じ日に連続しています。★
    ・自己紹介(初回のみ)
    ・産業字幕翻訳の主な分野(業界)
    ・動画の種類と目的
    ・どこまで短く言い換えられるかクイズ!

    前半部分の発表と解説
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします
    ・訳出に関する質問を受け付けます

    第2回に進む前に5分ほどの休憩を挟みます。

  • 第2回 産業字幕翻訳ことはじめ【概要と基本的なルール】(教材:世界言語としての英語)

    ★第1回目の直後に連続して実施します★

    15分前後 座学と練習問題
    ・表記ルールについてのおさらい
    ・1ハコの行数
    ・1行あたりの文字数(どこで改行するか)
    ・言い換えクイズ:カタカナにする?漢字にする?

    後半部分の発表と解説
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
    ・訳出に関する質問を受け付けます。

    質問タイム
    (質問は途中でも受け付けています)
    取り上げた内容、字幕翻訳全般について、その他いろいろ

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳をこれから始めようとする翻訳学習者
・「産業字幕翻訳」の世界を垣間見たい方

続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

今回の【初級編】レベルでは、シンプルなエクセルファイルを使ってワークを行います。
・スマホのみで参加する方やExcelを所有していない方は、事前にご相談ください。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー45

  • 楽しかった( 31 )
  • 勉強になった( 37 )
  • 受ける価値あり( 34 )
  • この講座は「字幕翻訳の難しさと楽しさを学べました」でした
    女性 50代

    初めて産業字幕翻訳を学びました。決められた字数の範囲内で伝えたいことを文章にまとめることの難しさと楽しさを教えていただきました。
    講義の2時間は吸収することが満載で本当に充実した2時間でした。
    ありがとうございました!次回は是非とも中級クラスを受講したいと思います。

  • この講座は「充実した内容でお試し以上の価値がある講座」でした
    女性 40代

    産業字幕翻訳の世界を知りたくて受講しましたが、産業字幕に特化したノウハウだけでなく、英日翻訳の腕を上げるために必要な情報も満載の、とても充実した内容でした。事前の課題も【提出→フィードバック→再提出→フィードバック】という実に丁寧なプロセスを辿るもので、お試しというにはもったいないぐらいの充実さです。
    講義の座学の部分もクイズ形式を使っての受講者と先生との二人三脚で進める構成になっているため、教わった知識をその場で定着させることができます。
    産業字幕翻訳を知りたい人に限らず、英日翻訳の腕を磨きたいという人にも熱烈にお勧めしたくなる、大満足の講座でした。

  • この講座は「日本語の面白さ・難しさの発見でした!」でした
    女性 40代

    初めての産業字幕翻訳講座でしたが、分かりやすく丁寧に説明してくださるので、初心者の私でも楽しく受講することができました。
    質問にも丁寧に回答してくださるので安心して質問することができました。

  • ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

    ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す