医薬翻訳・メディカルライティングのお医者さん
医薬分野のグローバル化が急速に進んでいますが、英語を書くことに苦手意識やコンプレックスをお持ちの方が多い上に、国内で英文メディカルライティングを学べる機会が極めて少ない状況が依然として続いています。
このような現状を改善すべく、医薬分野で英語文書の作成に携わるメディカルライター、医薬翻訳者、医療従事者、研究者等を対象に、医薬分野の英文ライティング・校閲・翻訳のスキルアップのための企業内講演・研修や公開セミナー・講座を長年開催しています。
受講者の方々に「自分でも医薬英文を書けそうだ!」という自信を授け、英語文書の品質向上を促し、世界中の人々の健康維持・増進に貢献できるセミナーの提供に努めています。
女性 50代
本日が,類義語それぞれが持つ本来の意味合い,それを理解した上で使用する場所,等をきめ細やかくご説明をいただき大変勉強になりました.
また,日本人が間違って作成してしまう英文等もご紹介いただき,私自身,そのような英文を書いてしまいがちですので,留意すべき点が明確になり,ともて良かったです.
ありがとうございました.
女性 50代
予め提出した課題で,私たちが間違いやすい箇所を拾い上げてくださり,その間違いやすいポイントを丁寧に説明いただき,大変助かりました.ありがとうございました.また,次回の先生のセミナーを楽しみにしております.
女性 50代
本日が,類義語それぞれが持つ本来の意味合い,それを理解した上で使用する場所,等をきめ細やかくご説明をいただき大変勉強になりました.
また,日本人が間違って作成してしまう英文等もご紹介いただき,私自身,そのような英文を書いてしまいがちですので,留意すべき点が明確になり,ともて良かったです.
ありがとうございました.
女性 50代
予め提出した課題で,私たちが間違いやすい箇所を拾い上げてくださり,その間違いやすいポイントを丁寧に説明いただき,大変助かりました.ありがとうございました.また,次回の先生のセミナーを楽しみにしております.
医薬翻訳・メディカルライティングのお医者さん