2回コース講座 プライベートレッスン:産業字幕翻訳 初級 D)翻訳技術とは?

オンライン

需要が急上昇中!産業字幕翻訳のスキルをつけて稼げる翻訳者になろう

こんなことを学びます

近年、急速に需要が高まっている産業字幕翻訳の技術を習得します。
先に「未経験・初心者も!【産業字幕翻訳を体験】」を受講いただくことをおすすめしています。
【グループレッスン】https://www.street-academy.com/myclass/124399
【プライベートレッスン】https://www.street-academy.com/myclass/152015

1分程度の動画の教材に取り組んでいきましょう。


初級編のグループレッスンはこちらをご覧ください。
https://www.street-academy.com/myclass/134054

講座一覧はこちらをご覧ください。
https://www.street-academy.com/organizers/honyaku_journey#class

単発&プラベートの授業一覧(初級編)
<初級編B:環境問題の啓発動画>https://www.street-academy.com/myclass/124479
<初級編C:アプリの広告>https://www.street-academy.com/myclass/124544
<初級編D:翻訳技術とは?>https://www.street-academy.com/myclass/124753

一緒にがんばりましょう!
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥18,000(¥9,000 × 2 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
3人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・参加していただいた方には、当日に使用したスライド資料をプレゼントします。
・教材の内容に関することや、産業字幕翻訳に関する一般的な内容についてはお答えしますが、それ以外の原文(持ち込みの内容)についての質問は受け付けておりません。ご了承ください。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 266人
  • 144回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 意味を損なわずに短く伝える方法(教材:翻訳技術について・前編)

    15 分 座学と練習問題
    ・言い換えクイズ(とにかく大量の訳語を出そう)
    1つの英単語から、たくさんの訳語をブレインストーミングします。
    出てきた訳語を「漢熟語」と「和語」に分類します。

    15分 字幕翻訳ワーク
    ・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
    ・1分弱の動画ですが、第1回ではそのうちの前半を訳します。

    20 分 発表と解説
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
    ・訳出に関する質問を受け付けます。

    10 分 Q&A
    質問があればその都度、気軽に質問してください。

  • 第2回 対象者の視点に立って情報を取捨選択する(教材:翻訳技術について・後編)

    15 分 座学と練習問題
    ・キャッチコピーを作ってみよう
    ・コアなメッセージは何か?
    ・場面を想像する
    ・フレームの外にも情報を置く(言葉の外に情報を置く)

    以降の流れは第1回と同じです。
    15 分でワーク
    20 分で発表&添削
    10 分でQ&A

    最後に次回予告を行います。

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳をこれから始めようとする翻訳学習者
・「産業字幕翻訳」の世界を垣間見たい方
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはエクセルファイルを使って行います。
・スマホのみで参加する方やExcelを所有していない方は、事前にご相談ください。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー2

  • 楽しかった( 2 )
  • 勉強になった( 2 )
  • 受ける価値あり( 2 )
  • この講座は「要約力がつく講座」でした
    女性 30代

    これまでは原文の趣旨を取りこぼすまいと、訳文が冗長になる癖がありました。この講座で訳文を短くまとめるコツを実践的に学んだため、要約する力がかなりついたと思います。また、難しく感じたところを伝えると必ず丁寧に解説していただけたので、お値段以上の学びを得ることができました。次の初級編も受講しようと思います。

    先生からのコメント

    ご受講いただきありがとうございました。原文の意味を落とさずにまとめていくのは本当に難しいですよね。特に字幕は文字数に限りがありますので大変です。私の拙い説明でも真剣に聞いてくださり、毎回どんどんすばらしい訳文を出してくださるのでわたしもとても嬉しいです。今後ともよろしくお願いいたします。

  • この講座は「すぐに役に立つ」でした
    その他 30代

    また初めの座学の時間も毎回の楽しみで、今回は広告のキャッチコピー案をブレストしてみよう!というものがあり、脳に良い刺激になりました。
    入門編の初めよりだんだん難易度が上がるにつれ、訳しながら気にかけておくべき要素が増えてきていますが、初心者の私にもちゃんとついていけるようにとことん解説してもらえました。

  • ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

    ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す