開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
15 分 座学と練習問題
・言い換えクイズ(とにかく大量の訳語を出そう)
1つの英単語から、たくさんの訳語をブレインストーミングします。
出てきた訳語を「漢熟語」と「和語」に分類します。
15分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って翻訳に取り組みます。
・1分弱の動画ですが、第1回ではそのうちの前半を訳します。
20 分 発表と解説
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します。
・訳出の注意点や改善点についてお話しします。
・訳出に関する質問を受け付けます。
10 分 Q&A
質問があればその都度、気軽に質問してください。
15 分 座学と練習問題
・キャッチコピーを作ってみよう
・コアなメッセージは何か?
・場面を想像する
・フレームの外にも情報を置く(言葉の外に情報を置く)
以降の流れは第1回と同じです。
15 分でワーク
20 分で発表&添削
10 分でQ&A
最後に次回予告を行います。
また初めの座学の時間も毎回の楽しみで、今回は広告のキャッチコピー案をブレストしてみよう!というものがあり、脳に良い刺激になりました。
入門編の初めよりだんだん難易度が上がるにつれ、訳しながら気にかけておくべき要素が増えてきていますが、初心者の私にもちゃんとついていけるようにとことん解説してもらえました。
これまでは原文の趣旨を取りこぼすまいと、訳文が冗長になる癖がありました。この講座で訳文を短くまとめるコツを実践的に学んだため、要約する力がかなりついたと思います。また、難しく感じたところを伝えると必ず丁寧に解説していただけたので、お値段以上の学びを得ることができました。次の初級編も受講しようと思います。