開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
・自己紹介
・座学と練習問題
・発表と解説 & Q&A
動画の目的を踏まえて、訳語や雰囲気を決めていきます。アンバランスに短いハコが出てきます。どのようにまとめればよいか工夫してみましょう。ちょっとした裏技(?)も紹介します。
動画のオーディエンスや目的を踏まえて、一番コアなメッセージ=伝えたいことをつかみます。
・座学と練習問題
・発表と解説 & Q&A
全体の流れを捉えて翻訳をします。ドキュメントの翻訳と同様、動画コンテンツにも「パラグラフ」のような考え方や「起承転結」のような流れが存在します。どのようなロジックで話が進んでいるかを理解して適切な訳文を考えましょう。動画のテーマは何か、主役は誰か、脇役は誰か、などを見てアプローチを決めていきます。
★余裕があれば追加課題でポイントとなる部分を解説します。★
・座学と練習問題
・発表と解説 & Q&A
初めてとなる、「人がカメラに向かって話す」動画コンテンツです。口癖、言いよどみ、繰り返しなど「まとまりのない」トークにどう対処すればよいかと考えます。実際のお仕事でもありそうな、難度の高いコンテンツです。
★追加課題のポイントを解説します。★
15分 字幕翻訳ワーク
40分 発表と解説 & Q&A
テンポの速い広告です。今回は広告らしく、思い切って訳してみましょう。原文から離れることをおそれずに、クリエイティブな翻訳を目指します。
★追加課題のポイントを取り上げます。翻訳大賞の発表: 中級を通して特に優れた翻訳を発表します。★
初級編から続けて受講しました。初学者でも少しずつステップアップしながら、産業字幕翻訳の実践で役立つ知識や技術を学ぶことができます。
課題、フィードバック、授業の内容、雰囲気などおすすめしたいポイントはたくさんありますが、先生の教え方がとても丁寧でわかりやすいのが一番の魅力だと思います!
中級編となると、より実務に近い内容になり、ますます面白くなりました。
先生はとても丁寧に質問に答えてくれますし、講義も毎回楽しかったです。
この講座を受けて、産業字幕のコツのようなものが分かってきましたし、
迷わず上級編に進みたくなる内容でした。大満足です!
体験講座、初級講座と続けて受講しました。毎回の課題は、視点の切り替えや言い換え、裏読みなど、さまざまな観点から試行錯誤が必要な手ごたえのある充実した内容でした。課題でつまずいたところも、分かりやすく丁寧に解説してもらえるので大変勉強になりました。大満足です!