4回コース講座 【中級編】産業翻訳講座:4本の動画を仕上げて応用力を付けよう

オンライン

産業字幕翻訳の腕を上げて実務で活躍できる翻訳者になろう

こんなことを学びます

こちらは「産業字幕翻訳」シリーズの「中級編」です。

短めの動画4本を教材として扱います。1回2時間の授業で1本の動画を解説します。水曜日の午前10時~正午までの2時間の枠です。授業は隔週で開催しますので、課題提出に追われずにじっくりと取り組めます。
余裕のある方には、追加課題を用意しています。通信添削のような形で、提出してくださったファイルにフィードバックを付けてお返しします。質問にもお答えします。最大2回まで提出できます。


教材
A)会社紹介ビデオ
B)マーケティングとは(社員教育ビデオ)
C)働き方ウェビナー
D)ショッピングサイトの広告

全4回の座学の主な内容
・文化の違いと温度の調節
・シーンの切り替えを意識する
・前文を引き継ぐ文頭のThis
・無生物主語と戦う
・動画の目的を意識した翻訳
・アンバランスに短いハコへの対処
・途中でいったん「着地」する
・音声とハコのタイミング
・複数のボツ訳から良い訳を作る
・1秒台のハコで何ができるか
・「」を上手に使う
・センテンスをマメに完結させる
・字幕翻訳ができるまで(マクロ編)
・実案件に近い難易度に挑戦
・捨てる情報を見極める
・「言い切っても大丈夫か」問題 など...

教材は短い動画ですが、細部にこだわってブラッシュアップし完成品を多く仕上げる経験を積み重ねることでスキルと自信が付くはずです。

一緒にがんばりましょう!

マンツーマン授業も受け付けています。以下のページから日程をリクエストしてください。
<中級編A:会社紹介ビデオ>https://www.street-academy.com/myclass/126227
<中級編B:マーケティングとは>https://www.street-academy.com/myclass/126268
<中級編C:働き方ウェビナー>https://www.street-academy.com/myclass/125827
<中級編D:ショッピングサイト>https://www.street-academy.com/myclass/126319

2023年の講座スケジュールを公開しています。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XrGEBoh6oVbEs5vh4aOpH7OBFPblaSAMxK_jf6S-XDc/
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥48,000(¥12,000 × 4 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
15人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・受講後に、当日に使用したスライド資料をプレゼントします。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 266人
  • 144回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 教材:会社紹介ビデオ

    ・自己紹介
    ・座学と練習問題
    ・発表と解説 & Q&A

    動画の目的を踏まえて、訳語や雰囲気を決めていきます。アンバランスに短いハコが出てきます。どのようにまとめればよいか工夫してみましょう。ちょっとした裏技(?)も紹介します。
    動画のオーディエンスや目的を踏まえて、一番コアなメッセージ=伝えたいことをつかみます。

  • 第2回 教材:マーケティングとは

    ・座学と練習問題
    ・発表と解説 & Q&A

    全体の流れを捉えて翻訳をします。ドキュメントの翻訳と同様、動画コンテンツにも「パラグラフ」のような考え方や「起承転結」のような流れが存在します。どのようなロジックで話が進んでいるかを理解して適切な訳文を考えましょう。動画のテーマは何か、主役は誰か、脇役は誰か、などを見てアプローチを決めていきます。

    ★余裕があれば追加課題でポイントとなる部分を解説します。★

  • 第3回 教材:働き方ウェビナー

    ・座学と練習問題
    ・発表と解説 & Q&A

    初めてとなる、「人がカメラに向かって話す」動画コンテンツです。口癖、言いよどみ、繰り返しなど「まとまりのない」トークにどう対処すればよいかと考えます。実際のお仕事でもありそうな、難度の高いコンテンツです。

    ★追加課題のポイントを解説します。★

  • 第4回 教材:ショッピングサイト

    15分 字幕翻訳ワーク
    40分 発表と解説 & Q&A

    テンポの速い広告です。今回は広告らしく、思い切って訳してみましょう。原文から離れることをおそれずに、クリエイティブな翻訳を目指します。

    ★追加課題のポイントを取り上げます。翻訳大賞の発表: 中級を通して特に優れた翻訳を発表します。★

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳をこれから始めようとする翻訳学習者
・「産業字幕翻訳」の世界を垣間見たい方

※分野を問わず、翻訳未経験の方は先に「初級編」の受講をお願いします。
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはエクセルファイルを使って行います。
・今回の中級編ではエクセルファイルから字幕ファイルを書き出します。
・事前にサンプルをお送りして動作するかを確認していただきます。
(うまく動作しなくても授業には参加できます)
・スマホのみで参加する方やExcelを所有していない方は、事前にご相談ください。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー13

  • 楽しかった( 10 )
  • 勉強になった( 12 )
  • 受ける価値あり( 12 )
  • この講座は「分かりやすく手ごたえのある内容で学びの多い講座」でした
    女性 40代

    体験講座、初級講座と続けて受講しました。毎回の課題は、視点の切り替えや言い換え、裏読みなど、さまざまな観点から試行錯誤が必要な手ごたえのある充実した内容でした。課題でつまずいたところも、分かりやすく丁寧に解説してもらえるので大変勉強になりました。大満足です!

  • この講座は「実践的なことがじっくりしっかり学べる講座」でした
    女性 30代

    初級編から続けて受講しました。初学者でも少しずつステップアップしながら、産業字幕翻訳の実践で役立つ知識や技術を学ぶことができます。
    課題、フィードバック、授業の内容、雰囲気などおすすめしたいポイントはたくさんありますが、先生の教え方がとても丁寧でわかりやすいのが一番の魅力だと思います!

  • この講座は「産業字幕翻訳がさらに面白くなります!」でした
    女性 40代

    中級編となると、より実務に近い内容になり、ますます面白くなりました。
    先生はとても丁寧に質問に答えてくれますし、講義も毎回楽しかったです。
    この講座を受けて、産業字幕のコツのようなものが分かってきましたし、
    迷わず上級編に進みたくなる内容でした。大満足です!

  • 英語学習法のおすすめの先生英語学習法の先生を探す

    英語学習法の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す