2回コース講座 プライベートレッスン:産業字幕翻訳 中級 C)働き方ウェビナー

オンライン

産業字幕翻訳の応用力をつける中級レベル。1ハコずつ丁寧に仕上げてプロ品質を目指します!

こんなことを学びます

★こちらはお好きな時間帯を指定してマンツーマンで受講できる「プライベートレッスン」用の講座ページです。通常のグループレッスンページはこちらをご覧ください。★
https://www.street-academy.com/myclass/126322

【リクエスト方法】
画面を下にスクロールすると「開催リクエスト」というボタンがあります。そこをクリックすると日程について詳しい情報が表示されます。

【講座の概要】
近年、急速に需要が高まっている産業字幕翻訳の技術を習得します。
この講座はご好評いただいている「産業字幕翻訳」シリーズの「中級編」の(C)となります。字幕の基本的なルールを理解したうえで、より実践に近い動画素材に挑戦して応用力を磨きます。

【受講するための条件】
グループレッスンとは異なり、プライベートレッスンでは受講資格を設けていません。以下はあくまで目安として提示しています。
・翻訳未経験の方は、先に「初級編」を受講しているとスムーズです。
・翻訳未経験でも、TOEIC 800点ほどあれば内容理解は難しくないと思います。
・翻訳経験者(分野問わず)の方はこの中級編からスタートしてもよいでしょう。

【今回の動画】
今回は中級編のC「働き方ウェビナー」です。
これまでは、ナレーターがスクリプトを読み上げる形式でしたが、今回は生身の人間がカメラの前で話します。実際のお仕事でも、プレゼンテーション、ウェビナー、インタビューのように、「カメラに向かって人が話す」という形式の動画は一般的です。この種のコンテンツは、口癖や言いよどみがあったり、同じ言葉を繰り返したりする場面がありますので、必要な情報と不要な情報を見極めてまとめていく力が求められます。

【進め方】
エクセルシートに訳文を入力します。その後、ご自身で字幕 srt ファイルを生成します。お渡しするエクセルに組み込んだマクロを使用します。手順については事前に資料をお配りし、動作するまでメッセージ機能でサポートします。必要に応じて、当日も詳しくご説明します。

訳文を動画に載せながらチェックすることで、より精度の高い字幕を作ることができます。

【今回のキーポイント】
・文化の違いと温度の調節
・シーンの切り替えを意識する
・前文を引き継ぐ文頭のThis
・無生物主語をうまく処理する

教材は短い動画ですが、細部にこだわってブラッシュアップし完成品を多く仕上げる経験を積み重ねることでスキルと自信が付くはずです。

一緒にがんばりましょう!

【グループレッスンの紹介】
★中級編4回コースをすべてまとめたお得なグループレッスンはこちらです。★
https://www.street-academy.com/myclass/126322

【中級編のほかの動画】
中級編のほかのコースもプライベートレッスンを実施しています😊
4つまとめて受講されるとより実践的な技術が身につきます

<中級 A:会社紹介ビデオ>https://www.street-academy.com/myclass/126227
<中級 B:マーケティングとは>https://www.street-academy.com/myclass/126268
<中級 C:★このページ★働き方ウェビナー>https://www.street-academy.com/myclass/125827
<中級 D:ショッピングサイト>https://www.street-academy.com/myclass/126319
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥18,000(¥9,000 × 2 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
2人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・前半と後半の受講後、その日に使用したスライド資料をPDFにしてプレゼントします。
(スライドに書かれている内容はメモしなくてよいので、学習がはかどります。)
・前半の後に、講師が作成したサンプルの訳文の前半部分(1~2つ程度)をお渡しします。
・後半の後に、講師が作成したサンプルの訳文全体(1~2つ程度)をお渡しします。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 309人
  • 157回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 教材:働き方ウェビナー

    ★プライベートレッスンなので、時間配分などは相談の上決定します★
    20分 座学と練習問題
    ・文化の違いと温度の調節
    ・シーンの切り替えを意識する

    10~15分 字幕翻訳ワーク
    ・教材の動画を使って前半に取り組みます

    25分ほど 発表と解説 & Q&A
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします
    ・訳出に関する質問を受け付けます

    質問があればその都度、気軽に質問してください。
    お子様連れも大歓迎です。

  • 第2回 教材:働き方ウェビナー

    ★プライベートレッスンなので、時間配分などは相談の上決定します★
    20分 座学と練習問題

    5~15分 字幕翻訳ワーク
    ・後半部分を仕上げます。
    ・前半部分を書き直したい方は変更してもかまいません

    25分ほど 発表と解説 & Q&A
    ・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
    ・訳出の注意点や改善点についてお話しします
    ・訳出に関する質問を受け付けます

    質問があればその都度、気軽に質問してください。
    お子様連れも大歓迎です。

こんな方を対象としています

・初級編を受講した方
・マンツーマンでゆっくり学びたい方
・ご自分の訳文を発表するのに抵抗を感じている方
・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳をこれから始めようとする翻訳学習者
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはエクセルファイルを使って行います。
・今回の中級編ではエクセルファイルから字幕ファイルを書き出します。
・事前にサンプルをお送りして動作するかを確認していただきます。
・メッセージ機能を使って事前にしっかりサポートします。
・WindowsでもMacでも参加できますが、Excelが必要です。
・スマホのみで参加する方やExcelを所有していない方は、事前にご相談ください
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー1

  • 楽しかった( 1 )
  • 勉強になった( 1 )
  • 受ける価値あり( 1 )
  • この講座は「継続受講したい」でした
    その他 30代

    初級編に入り今回の課題は、後半ぐっと難しかったです。それでもしっかり解説とフォローがあるので、毎回翻訳へのモチベーションが上がります。
    翻訳以外の字幕ならではの作業もスムーズに行くように、座学で解説があったり、ファイルの書き出しツールを伝授してもらったり、いいの?と思うほど太っ腹な先生です。

    先生からのコメント

    レビューいただき、ありがとうございます!お礼のコメントが遅くなり失礼しました。
    いつも私の拙い説明でも真剣に聞いてくださったり質問してくださって本当にありがとうございます。
    スキルアップはもちろんですが、字幕翻訳の面白さを共有できることを嬉しく思っています。

  • ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

    ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す