開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
★プライベートレッスンなので、時間配分などは相談の上決定します★
10分 座学と練習問題
・音声とハコのタイミング
・複数のボツ訳から良い訳を作る
10~15分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って前半に取り組みます
35分 発表と解説 & Q&A
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
・訳出の注意点や改善点についてお話しします
・訳出に関する質問を受け付けます
質問があればその都度、気軽に質問してください。
お子様連れも大歓迎です。
★プライベートレッスンなので、時間配分などは相談の上決定します★
10分 座学と練習問題
・1秒台のハコで何ができるか
・「」を上手に使う
・センテンスをマメに完結させる
20分 字幕翻訳ワーク
・教材の動画を使って翻訳に取り組みます
・後半部分を仕上げます
・前半部分を書き直したい方は変更してもかまいません
20分 発表と解説 & Q&A
・生徒さんの良い訳文、講師が用意した訳文を紹介します
・訳出の注意点や改善点についてお話しします
・訳出に関する質問を受け付けます
質問があればその都度、気軽に質問してください。
お子様連れも大歓迎です。
「マーケティングとは?」というテーマの動画に字幕をつけていきます。文字だけでなく、映像の流れや暗転にも注意して先生と話し合いながら訳文を完成させていくことができました。複数の訳例も見せていただけるので、自分では思いつかない発想の転換の仕方も知ることができました。
先生はマーケティングの知識が乏しい私の質問にも丁寧に答えてくださり、とても肯定的に進めてくださるので楽しかったです。また、産業字幕について、先生の現場の肌感覚を学ぶことができるのも大きな魅力だと思います!
プライベートでしたので、疑問点にピンポイントで回答いただき、グループレッスンより効率よく学習できたかと思います。ある程度自分で字幕を学習している方、グループレッスンのスケジュールがつかない方にはぜひお勧めしたいです。ありがとうございました。