産業翻訳・実務翻訳では欠かせない翻訳関連ツールやCATツールについて学びます。Memsourceのライセンスを無料でお貸しします。
産業翻訳・実務翻訳では、翻訳に特化した専門のツールを使うのが一般的です。
たとえば、Memsource(メムソース)やTrados(トラドス)などに代表される翻訳支援ツールは、これから翻訳を始める方にとってほぼ必須といってよいでしょう。こうした翻訳支援ツールは、Computer Assisted Translation tools、略してCATツール(読み方は「キャットツール」)と呼ばれています。有料と無料のツールがありますが、少なくとも1つは使いこなせるようになっておく必要があります。
CATツール以外にも、用語チェックツール、校正ツール、正規表現対応のテキストエディタなどなど、翻訳に役立つツールがたくさんあります。
このレッスンでは受講生のニーズに合わせて翻訳関連ツールのコツや操作方法をお話しします。
詳しくは、「カスタマイズについて」をご覧ください。
レッスンは1回60分、6000円です。30分単位で延長できます。
対応可能なツール
CATツール
Memsource(オフライン版とオンライン版の両方に対応しています。ライセンスを無料でお貸しします)
Trados (CATツールの代名詞的存在。私の方ではバージョンは2019を所有していますが、バージョンが異なっても基本操作はほぼ同じです)
OmegaT (WindowsとMacに対応している無料ツール。CATツールが初めてという方は、導入してみるのもよいでしょう)
Subtitle Edit (字幕を翻訳するためのツール。Windows 版のみですが、無料です)
Smartling, LingoTek, memoQ, XTM などは、ライセンスを準備する必要があります。詳しくはご相談ください。
翻訳関連ツール
ATOK (和訳の場合は、入力ツールの効率化が大事です。ATOKの基本設定から、裏技的なATOK辞書の使い方まで、細かくお話しします)
Just Right! (日本語校正ツール。お値段は張りますが、和訳をプロとして仕事を続ける場合は必須のツールだと思います。具体的な使い方やコツをお話しします)
Xbench (代表的なチェックツール。2.9は無料で使えます。私の方では有料の3.xを使っています。基本的なチェック、用語の設定、対象ファイルの作り方、チェックリスト、正規表現などを扱います。)
正規表現レッスン
実際のお仕事を想定して、覚えておくと便利な正規表現の書き方や考え方をお話しします。使用ツールはサクラエディタ(無料)、秀丸、Trados、Xbench などから選びます。
私が調整しやすい日時を事前にお伝えしておきます。
・月水金の終日、火木の夜
*上記時間帯で難しい場合、個別に調整いたします。ご希望に添えない場合もありますのでご了承ください。
*お急ぎの場合や、日時に制限がある場合は、お申込み前に「先生に質問する」からご相談ください。
スケジュールを公開しています。日付の隣にある「60%」や「0% 」というのが空き状況です。ここが30%以上の日であれば対応可能です。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XrGEBoh6oVbEs5vh4aOpH7OBFPblaSAMxK_jf6S-XDc/edit#gid=282386189
購入後2日以内に、メッセージにて日程調整のご連絡をいたします。
お申し込みの際、「先生への要望・メッセージ」欄に希望日程を第3希望まで記載いただけるとスムーズです。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
料金(税込)
¥6,000