インドには豊かな映画文化があります。
「急に踊りだすアレ?苦手です!」
いえいえ、それだけではないんです。
きらびやかな娯楽映画はもちろんのこと、
人生の深みを感じさせるシリアス劇、サスペンス、
映像美に優れた芸術映画と、広大かつ多彩な世界がそこには広がっています。
そんな世界を一緒に覗いてみませんか?
言語と文化の学びの場を提供するさくらラーニングラボラトリ2周年企画の一環として、ヒンディー語字幕翻訳家 福永氏を招き、インド映画とヒンディー語基礎講座のワークショップを行います♪チャイを飲みながら、ヒンディー語やインド映画のあれこれにまったり親しんでいただけるイベントを予定しています。
・映画やインドに詳しくないけど、なんだか惹かれる‥面白そう‥
・もともとインド映画ファンで、字幕にも興味があり話を聞いてみたい
・職場のインド人ともっと仲良くなりたい、ヒンディー語にもちょっと挑戦してみたい
そんなあなたにぴったりのワークショップです!
^
内容
インド映画ワークショップ(字幕翻訳家:福永詩乃)
・インド映画の多彩な世界―インド映画のジャンル
・インド映画とダンスについて
・字幕づくりのよもやま話
・韻とジョーク
ヒンディー語基礎講座 (さくらラーニングラボラトリ:上田怜奈)
旅行やオフィスでインド人と話すときに気軽に使える、
フレーズや文法のワンポイントレッスンです!
・ヒンディー語のあいさつ
・自己紹介をしてみよう
・あいづち、反応を示す
☆ヒンディー語と日本語の意外な共通点
☆インド人特有のジャスチャーを理解し誤解を防ぐ
日時:3月12日(土)14時より90分間(若干長引く可能性ありです。
時間に余裕をもってお越しください)
料金:1500円(資料とチャイ込)
場所:渋谷か中目黒の会議室を予定
主催:さくらラーニングラボラトリ
企業語学研修/多言語プロフェッショナル翻訳
http://www.sakuralearning.com/次の日からインド映画がもっともっと面白くなる、
そんな時間をご一緒しましょう。
事前に、この作品のこれが知りたい、といったリクエストも
絶賛受付中です!みなさまのご意向を反映し、さらに面白いワークショップにしたいと思っています。
皆様のご参加を心からお待ちしています。
今回のワークショップは字幕翻訳家、福永詩乃とファシリテーター兼ヒンディー語基礎講座講師の上田怜奈の二名でお送りします。
字幕翻訳家―福永詩乃
米国留学の後、大阪外国語大学(ヒンディー語)卒業。
外資系銀行勤務を経て字幕翻訳・翻訳を行う。
劇場公開映画、映画祭作品等の字幕翻訳のほか、
シノプシス、契約書、IT、広報、論文等の翻訳経験多数。
さくらラーニングラボラトリ代表―上田怜奈
大阪外国語大学(ヒンディー語)卒業。カナダSprott-Shaw community College修了。
公的機関通訳、外資系会計事務所の勤務を経て独立、
企業の語学研修と翻訳の事業を展開するさくらラーニングラボラトリを設立。
同機関代表を務める傍ら企業、大学、資格の学校にて講師の活動を行う。
インドもボリウッドも好きなので、非常に楽しめました。
あなたの名前は何ですかの構文は、pkのラストシーンでジャグーがパキスタン大使館に電話した際の、「あなたの名前はジャグーですか」とまったく一緒だったので、非常に興奮しました。
大阪大のサイトはチェックしましたが、初学者向けの書籍とか紹介してもらえればありがたかったです。
こちらは静岡在住なので、毎週東京に行くわけにもいかないので…