開催日程はありません。
☆洋画・海外ドラマの魅力を伝え続けて18年☆
2024年9月に書籍を出版いたしました!
『洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業
「字幕翻訳家と言う仕事」
グローバル時代に最適な副業のススメ』
(セルバ出版)
今までに300作品以上の字幕翻訳、
500作品以上の字幕演出(チェック&修正)に
携わってきました。
【ストーリー】
大学卒業直後
大手の映像翻訳スクールに入学し、
映像翻訳を3年半ほど学ぶも中退。
それでも、夢を諦められず、
スクールの講師が主宰する勉強会に参加。
1年半ほど学んだ200...
+続きを読む
映画やドラマの会話を深く学びたいと思い今回受けさせて頂きました。
英語のセリフをどの様に日本語にしていくか、実際の映画のシーンを見ながら、説明して頂きました。英語のセリフの量と日本語の字幕の量が違い過ぎて面白かったです。日本語字幕になっていない、英語の会話も読み解くのも面白いと思いました。
翻訳にも興味はあったので、適した日本語にする難しさと楽しさも体験する事ができ楽しかったです。
映画を見て、なんとなく意味が分かっていても、やはり調べてクリアにしていくとより一層映画が楽しめると思いました。
映画のセリフをどの様に読解していくかを学びたい方にお勧めです(^ ^)
映画が好きなので、自分に合った英語の勉強方法を探るために受講しました。今まで知らなかった方法を教えて頂き、英語で考える方法が分かりました。翻訳の難しさもわかりました。こちらの日程に合わせて開催していただき、講義も親切に色々教えていただきありがとうございました!
実際の映画の一部を使って訳してみるのは貴重な体験でした。プロの翻訳家である先生と、こんなのもいいかも、と話しながら進めていただきました。事前に質問していたことにも丁寧に回答いただき、とても楽しい時間でした。