【フリーランス】映画好き40代女性のためのワクワク副業術✨

オンライン

【ビジネス英語・フリーランス】40代からの新しい挑戦 映画翻訳で輝く私時間を手に入れる 英語も映画も大好きなあなたにピッタリの副業スタイル✨

こんなことを学びます

【ビジネス英語・フリーランス】
洋画・海外ドラマ好き必見!
映画翻訳(字幕翻訳)で叶える
新しい働き方✨

「映画を観るのが好き」
「英語を使った仕事に挑戦してみたい」
「副業で収入を増やしたい」

そんな思いを持つあなたに
ピッタリの講座がここにあります。

映画のセリフを訳す
字幕翻訳家としての第一歩を、
この講座で踏み出してみませんか?

少しでもご興味があるのでしたら、
まずはこちらの動画をご覧ください。

字幕翻訳について知っていただける
1分半ほどの動画です。




字幕翻訳では
英語のセリフを訳すという
特別な体験を通じて、
映画をさらに深く楽しむだけでなく、
趣味と実益を兼ね備えた
新しい働き方に出会えます。

字幕翻訳は、ただ英語を日本語に
訳すだけの作業ではありません。

限られた字数の中でセリフの意図を
的確に伝えるスキルや、
観客にとって自然に感じられる
日本語表現を作る力が求められます。

ですが、難しく考えすぎる必要は
ありません。

この講座では初心者の方にも
分かりやすく字幕翻訳の基本をお伝えし、
楽しく学べる内容になっています。

英語や映画が好きな方なら、
ワクワクしながら取り組めるはずです!

________________________________________
【講座内容】
この講座では、洋画のワンシーンを題材に
実際に字幕翻訳を体験していただきます。

字幕翻訳の基本的な手順やルールを
丁寧に解説しながら進めるので、
初めての方でも安心して
ご参加いただけます。

具体的な内容は以下の通りです:
✅字幕翻訳の基礎知識を学ぶ
字幕の字数制限や画面表示のルール、
観客の目線に合わせた表現作りなど、
字幕翻訳特有のルールを学びます。

✅セリフを訳す感覚をつかむ
文章を訳すのではなく
「セリフを訳す」という独特の感覚を
つかむ練習を行います。
キャラクターの性格や話し方に
合わせた自然な表現を考える方法を
体験できます。

✅字数制限への対応方法を習得
英語をそのまま訳すと
字数オーバーになりがちです。
限られた字数の中で伝えたい情報を
どう取捨選択するか、
そのコツを実践的に学びます。

✅プロの字幕翻訳手順を知る
プロの字幕翻訳家が
実際に行っている2ステップの
翻訳手順をお伝えします。
この手順を覚えれば、
誰でもスムーズに字幕を
作れるようになります。

________________________________________
よくある疑問を解決!

Q: ネイティブ並みの英語力が必要ですか?

→ 必要ありません!
英語の台本(スクリプト)を読んで
内容を理解できる英語力があれば
大丈夫です。

Q: 日本語のセンスが必要では?

→ むしろシンプルで
分かりやすい日本語表現が
求められます。
凝った言い回しや難解な表現よりも、
観客に自然に伝わる字幕作りが
ポイントです。

Q: 字幕翻訳家になるのは難しい?

→ 現在、字幕翻訳の仕事は
需要が急増しています。
海外配信サービスの増加により、
日本市場向けの字幕制作が増えており、
実は「狭き門」どころか
「売り手市場」と言える状況です。

________________________________________
字幕翻訳の魅力とメリット

字幕翻訳は、ただの「翻訳」では
ありません。
映画やドラマのセリフを通じて、
英語力や表現力を楽しみながら
磨ける仕事です。

また、以下のような
多くのメリットがあります

🍀生きた英語表現が学べる
実際に使われる会話表現やスラング、
独特の言い回しが自然と身につきます。

🍀日本語力が向上する
簡潔で的確な表現を考える力がつき、
文章力や表現力が磨かれます。

🍀映画やドラマがもっと楽しくなる
字幕の裏に隠された意図や
背景を知ることで、
物語をより深く楽しめるようになります。

🍀ストーリー理解力がアップする
セリフの中に含まれる情報や
感情を汲み取る力がつき、
相手の意図をより正確に
把握できるようになります。

🍀副業として収入を得られる
好きなことを仕事にする楽しさと
充実感を味わえます。

________________________________________
こんな方におすすめ!
✅洋画や海外ドラマが大好きな方
✅英語を活かして副業に挑戦してみたい方
✅自然な日本語表現を身につけたい方
✅新しいスキルを楽しみながら学びたい方
✅プロの字幕翻訳家を目指したい方

________________________________________
【特典】
この講座に参加された方には、
以下の特典動画をプレゼントいたします!

講座に申し込みをされた方には、
以下の特典動画をプレゼントします。

1)字幕翻訳入門編(前編・後編)
字幕翻訳の基本的な考え方や
具体的な手順が学べます。

2)いい字幕と悪い字幕の比較
良い字幕と悪い字幕の違いを
比較することで、
質の高い字幕作りのコツがわかります。

3)超有料級特典:「文章圧縮の極意」
限られた文字数で効果的に
情報を伝える技術を学び、
プロレベルの字幕翻訳スキルを
身につけられます。

________________________________________
私が字幕翻訳家になるまで

私自身、5年もの時間をかけて
字幕翻訳の技術を学び、
ようやく字幕翻訳のお仕事を
始めることができました。

現在では、
字幕翻訳のお仕事だけではなく
字幕翻訳を教えたり、
映像翻訳スクールの運営にも
携わっています。

しかし、この道のりで感じたのは、
「もっと効率よく学べる方法がある」
ということ。

遠回りせず、最短最速で
プロの字幕翻訳家になる方法を
この講座でお伝えします。

________________________________________
あなたも夢を叶えられる!

洋画や海外ドラマを観る楽しさを
「仕事」に変えたい方、
自分の英語力を活かして
新しいことに挑戦したい方、
ぜひこの講座にご参加ください。

英語と映画が好きなあなたの
「夢」を叶える第一歩を、
この講座で踏み出しましょう!

あなたのご参加を
心よりお待ちしています!
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥2,000

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
2人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

受講料にはレッスン代、参加費用が含まれます。

この講座の先生

日本中に笑いと希望を届ける映画翻訳家

☆洋画・海外ドラマの魅力を伝え続けて18年☆

2024年9月に書籍を出版いたしました!
『洋画・海外ドラマ好きなら一度は夢見る職業
「字幕翻訳家と言う仕事」
 グローバル時代に最適な副業のススメ』
(セルバ出版)

今までに300作品以上の字幕翻訳、
500作品以上の字幕演出(チェック&修正)に
携わってきました。

【ストーリー】
大学卒業直後
大手の映像翻訳スクールに入学し、
映像翻訳を3年半ほど学ぶも中退。

それでも、夢を諦められず、
スクールの講師が主宰する勉強会に参加。

1年半ほど学んだ200...
+続きを読む

当日の流れとタイムスケジュール

<所要時間>
60分程度

<当日の授業の流れ>
20分 講義
20分 翻訳体験
20分 質疑応答

【ビジネス英語・フリーランス】
続きを読む

こんな方を対象としています

【ビジネス英語・フリーランス】
 ①洋画や海外ドラマが好きで、ある程度の英語力がある方
 ②洋画や海外ドラマの魅力を伝えたい方
 ③英語力を活かした副業に興味のある方
 ④生きた英語に接して英語力をアップしたい方
 ⑤日本語の表現力、文章力をアップしたい方
 ⑥字幕翻訳家になるのが夢の方
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

本名で参加しない人、顔出しをしない人は受講をお断りします。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

その他の副業・起業・キャリアのおすすめの先生その他の副業・起業・キャリアの先生を探す

フリーランス・個人事業主の関連カテゴリーから講座を探す

先生のスキルから探す