6回コース講座 【上級編】産業翻訳講座:実務レベルの課題を仕上げて即戦力を付けよう

オンライン

今注目の産業字幕翻訳のスキルをつけて稼げる翻訳者になろう

こんなことを学びます

★2023年11月からスタートする第6期は、【全6回】で実施します。毎週水曜日の10:00スタートの枠です。11月22日にツール講習基礎編、12月6日にツール講習応用編、12月20日にA、1月17日にB、1月31日にC、2月14日にDの予定です。
2023年の講座スケジュールを公開しています。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XrGEBoh6oVbEs5vh4aOpH7OBFPblaSAMxK_jf6S-XDc/

需要が高まっている産業字幕翻訳の技術を習得します。

この講座は「産業字幕翻訳」シリーズの「上級編」です。
先に「初級編」「中級編」を受講いただくことをおすすめしています。
※産業字幕翻訳またはエンタメ字幕翻訳の経験者の方は、「上級編」からスタートしてもかまいません。
https://www.street-academy.com/organizers/honyaku_journey#class

上級編は、無料の字幕翻訳ツール Subtitle Edit の講習を2回分(1.5 時間 x 2回)と、動画4本(4コマ=8時間分)を扱います。全部で6回の授業となります。


単発&プラベートで授業も行っています。
<上級編A:新入社員トレーニング>https://www.street-academy.com/myclass/130603
<上級編B:ローマ旅行の広告>https://www.street-academy.com/myclass/130612
<上級編C:生産性について>https://www.street-academy.com/myclass/131047
<上級編D:朝型人間?夜型人間?>https://www.street-academy.com/myclass/131049

ツール講習も単発で開催しています。
字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:基本編
https://www.street-academy.com/myclass/130252?sessiondetailid=4037601&trigger=search_result
字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:応用編
https://www.street-academy.com/myclass/130254?sessiondetailid=4037752&trigger=search_result

2023年の講座スケジュールを公開しています。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1XrGEBoh6oVbEs5vh4aOpH7OBFPblaSAMxK_jf6S-XDc/
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥48,000(¥8,000 × 6 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
8人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・参加していただいた方には、当日に使用したスライド資料をプレゼントします。
・教材の内容に関することや、産業字幕翻訳に関する一般的な内容についてはお答えしますが、それ以外の原文(持ち込みの内容)についての質問は受け付けておりません。ご了承ください。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 266人
  • 144回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 ツール講習: Subtitle Edit 基礎編

    無料の字幕ツール Subtitle Edit の基本的な操作を学びます
    ・画面の見方
    ・ファイルの作成
    ・動画の読み込み
    ・基本的な設定
    ・上書き翻訳
    などを扱います。

  • 第2回 ツール講習: Subtitle Edit 応用編

    無料の字幕ツール Subtitle Edit の応用的な操作を学びます
    ・バイリンガルモードでの翻訳
    ・翻訳時の便利な機能と設定
    ・ハコの扱い
    ・ファイルフォーマットについて
    などを扱います。

  • 第3回 教材:A 新入社員トレーニング

    ・大手飲食チェーン(架空)の企業が作成した新入社員トレーニング動画の冒頭部分です。
    ・翻訳自体の難易度は中級と同じですが、ツールを使って処理する方法に慣れていきます。

  • 第4回 教材:B ローマ旅行の広告

    ・旅行系の広告動画です。
    ・ツアー会社の特徴や方針を考えて翻訳します。
    ・ことわざが出てきます。

  • 第5回 教材:C 生産性について

    ・製品の特徴や機能を解説して、導入にこぎつけるための動画です。
    ・スピードが速いのできれいな要約が必要になります。

  • 第6回 教材:D 朝型人間?夜型人間?

    ・最後もスピードの速い動画です。
    ・これまでの知識と技術を総動員して翻訳しましょう

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳の分野で活動しようと考えている翻訳学習者
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはSubtitle Edit(Windows用の無料ツール)を使って行います。
・事前にサンプルをお送りして動作するかを確認していただきます。
(うまく動作しなくても授業には参加できます)
・スマホのみで参加する方は、事前にご相談ください。
・産業字幕翻訳者の心強い味方「Subtitle Edit」を使いこなすための講座もご用意しています。

【字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:基本編】
https://www.street-academy.com/myclass/130252?sessiondetailid=4037601&trigger=search_result

【字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:応用編】
https://www.street-academy.com/myclass/130254?sessiondetailid=4037752&trigger=search_result
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー14

  • 楽しかった( 12 )
  • 勉強になった( 12 )
  • 受ける価値あり( 14 )
  • この講座は「実践的なノウハウが学習できる、とても充実した講座」でした
    女性 40代

    字幕作成のソフトの使い方を含め、産業字幕翻訳の実践的なノウハウの習得、そして、英日翻訳スキルを磨きたいと思っている人であれば、その人の翻訳歴に関係なく、とてもためになる講座だと感じました。

    中級編から連続してこの上級編を受講してみて感じたのは、受講者のラーニングカーブを意識した、とてもよく考えられたコース設計である事。無理のない範囲で取り組める課題の分量であっても、できる産業字幕翻訳者なら知っておくべきポイントがちりばめられていて、毎回の課題では必ず新しく学べることがありました。ここまで内容の濃い講座はなかなか無いと思います。講師のフィードバックも丁寧で、講義の時も必ず質疑応答の時間を設けてくれるきめ細やかさがあったのも、とても助かりました。おかげさまで翻訳する時の視野が広がり、実践でも活用できる翻訳スキルが増え、自信もつきました。

  • この講座は「スキルアップしたことを実感できた講座」でした
    女性 40代

    入門から上級まで受講させていただきました。先生が分かりやすく指導してくださったおかげで、上級まで無事に終えることができ、感謝しております。最後の課題では、嬉しいフィードバックもいただくことができ、上達を実感できました。
    また、一緒に受講していた方の訳が素晴らしく毎回目からうろこでした。
    この講座で学んだことをいかして、お仕事の質を上げていきたいと思います。

  • この講座は「とても楽しく学べて力が付きます!」でした
    女性 50代

    入門編から上級編まで通して受講しました。
    字幕のことは何も知らない状態から始めましたが、上級編の途中で、取引先の翻訳会社さんから字幕翻訳の仕事を受注して無事納品できました。本当に基礎から積み上げていけるように、良くデザインされた講座だと思います。
    また、この講座で学んだことで、字幕以外のドキュメントの翻訳にも良い影響がありました。英語原文の単語にとらわれすぎず、「結局何を伝えたいのか」を考えて訳せるようになってきた気がします。

    終了して1週間経ったいま、講座ロスになっているくらい、毎回のクラスが楽しかったです!先生の説明はとても分かりやすかったですし、また他の受講生の方の訳文を拝見したり、なぜそのように訳したのか説明をお聞きしたりできるのも、とても勉強になりました。課題を上手く訳せなくて少し落ち込んでしまうときもあったのですが、先生がいつも良いところを拾って褒めてくださるので「また頑張ろう」という気持ちになれました。
    先生にも他の受講生の方たちにも感謝しかありません。全力でお勧めしたい講座です!

  • ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

    ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す