開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
無料の字幕ツール Subtitle Edit の基本的な操作を学びます
・画面の見方
・ファイルの作成
・動画の読み込み
・基本的な設定
・上書き翻訳
などを扱います。
無料の字幕ツール Subtitle Edit の応用的な操作を学びます
・バイリンガルモードでの翻訳
・翻訳時の便利な機能と設定
・ハコの扱い
・ファイルフォーマットについて
などを扱います。
・大手飲食チェーン(架空)の企業が作成した新入社員トレーニング動画の冒頭部分です。
・翻訳自体の難易度は中級と同じですが、ツールを使って処理する方法に慣れていきます。
・旅行系の広告動画です。
・ツアー会社の特徴や方針を考えて翻訳します。
・ことわざが出てきます。
・製品の特徴や機能を解説して、導入にこぎつけるための動画です。
・スピードが速いのできれいな要約が必要になります。
・最後もスピードの速い動画です。
・これまでの知識と技術を総動員して翻訳しましょう
入門から上級まで受講させていただきました。先生が分かりやすく指導してくださったおかげで、上級まで無事に終えることができ、感謝しております。最後の課題では、嬉しいフィードバックもいただくことができ、上達を実感できました。
また、一緒に受講していた方の訳が素晴らしく毎回目からうろこでした。
この講座で学んだことをいかして、お仕事の質を上げていきたいと思います。
入門編から上級編まで通して受講しました。
字幕のことは何も知らない状態から始めましたが、上級編の途中で、取引先の翻訳会社さんから字幕翻訳の仕事を受注して無事納品できました。本当に基礎から積み上げていけるように、良くデザインされた講座だと思います。
また、この講座で学んだことで、字幕以外のドキュメントの翻訳にも良い影響がありました。英語原文の単語にとらわれすぎず、「結局何を伝えたいのか」を考えて訳せるようになってきた気がします。
終了して1週間経ったいま、講座ロスになっているくらい、毎回のクラスが楽しかったです!先生の説明はとても分かりやすかったですし、また他の受講生の方の訳文を拝見したり、なぜそのように訳したのか説明をお聞きしたりできるのも、とても勉強になりました。課題を上手く訳せなくて少し落ち込んでしまうときもあったのですが、先生がいつも良いところを拾って褒めてくださるので「また頑張ろう」という気持ちになれました。
先生にも他の受講生の方たちにも感謝しかありません。全力でお勧めしたい講座です!
字幕作成のソフトの使い方を含め、産業字幕翻訳の実践的なノウハウの習得、そして、英日翻訳スキルを磨きたいと思っている人であれば、その人の翻訳歴に関係なく、とてもためになる講座だと感じました。
中級編から連続してこの上級編を受講してみて感じたのは、受講者のラーニングカーブを意識した、とてもよく考えられたコース設計である事。無理のない範囲で取り組める課題の分量であっても、できる産業字幕翻訳者なら知っておくべきポイントがちりばめられていて、毎回の課題では必ず新しく学べることがありました。ここまで内容の濃い講座はなかなか無いと思います。講師のフィードバックも丁寧で、講義の時も必ず質疑応答の時間を設けてくれるきめ細やかさがあったのも、とても助かりました。おかげさまで翻訳する時の視野が広がり、実践でも活用できる翻訳スキルが増え、自信もつきました。