リリースアイコン 累計受講者数【200万人】突破記念キャンペーン開催中! 詳しくはこちら ×

【英日翻訳】模擬トライアル【添削・解説あり】(マーケティング編)

オンライン

翻訳トライアルの作成や評価を担当する講師が、実践さながらの模擬トライアルを添削・解説。トライアルのフィードバックを受ける絶好のチャンスです。

こんなことを学びます

現役の英日翻訳者が模擬トライアルの評価、添削、解説いたします。

皆さんこんにちは!マーケティング分野などを中心に長年にわたって翻訳者・翻訳講師として活動している五野上(ごのかみ)です。今回は生徒の皆さんに本番さながらの模擬トライアルを受験していただき、その結果を評価、添削、解説したいと思います。

私自身も翻訳者として多くのトライアルに挑戦してきました。手前味噌ながら、落ちたことはほとんどありません。マーケティング分野に絞って言えば、合格率は100%だと思います。また、前職の翻訳会社でも今の翻訳会社でもトライアルの作成や評価を担当しています。

そんな講師が翻訳トライアル(マーケティング)に合格するためのポイントをお伝えしたいと思います。

【その前に……翻訳トライアルって何?】

プロ翻訳者になる方法の中で、最もスタンダードなのは翻訳会社が用意するテスト「トライアル」に合格して、フリーランス翻訳者として登録する方法です。

出題されるトライアルは200~500ワード程度の小さいものが主流ですが、それでも翻訳者の実力ははっきりとわかります。

【翻訳トライアルはなぜ難しい?】
募集の条件によって異なりますが、一般に翻訳トライアルの合格率はかなり低いと言われています。一般的なボリュームゾーンは5~30%くらいでしょうか(参考:産業翻訳パーフェクトガイド 2020年版)。

この厳しい合格率は、翻訳会社が「即戦力になる人材」を求めていることを裏付けているように思います。つまり、純粋な翻訳技術もさることながら、指示や資料をきちんと読んで応用できるかというスキルも見られているのです。

また、実際のトライアルは「なぜ落ちたのか」を教えてくれません。何度見直しても誤訳がないと思えるのにトライアルに落ちたという経験はありませんか?

どんな点で力が及ばなかったのかわからないまま勉強を続けるよりも、具体的なフィードバックを聞いて次回に活かしていく方が圧倒的に効率的・効果的です!

【翻訳トライアルに合格する方法】

それを教えるのがこの講座です。

生徒さんが訳したトライアルを見ながら、ポイントをじっくり解説していきます。

・マーケティング翻訳で押さえるべきポイント
・係り受け、個々の単語の訳し方、文法的なポイント
・長い文や複雑な文をまとめるときの便利な日本語表現
・訳しすぎ?言葉が足りない?どのくらいのさじ加減で仕上げるべきか
・申し送りとして書くべき部分や具体的な書き方

などを丁寧に解説します。

【マーケティング翻訳とは?顧客事例とは?】

マーケティング翻訳とは、「自社のブランド、製品、サービスの魅力を伝える」翻訳です。単に知名度アップを目的とすることもありますが、一般的には製品・サービスの魅力を伝えた上で購入を後押しする内容となります。

今回のトライアルは、「マーケティング資料」の中でも定番の「顧客事例」を取り上げます。

顧客事例は、「ABC商事という会社がストアカというサービスを活用して、こんなに良い結果を出しました」といった体裁になっています。

マーケティング翻訳は、「内容を正確に伝える」だけに留まらず、魅力的な言葉で潜在顧客の心を掴む翻訳です。マーケティングは機械翻訳が最も苦手とする分野と言えるでしょう。

長年さまざまなマーケティング翻訳に携わってきましたが、常に新しい製品やサービスに触れることができ、消費者の心に届ける言葉を作るという仕事は、刺激的で非常に楽しいものです。

トライアル突破をされた生徒さんとマーケティング分野の翻訳で一緒にお仕事できる日を楽しみにしています。

【受講の流れ】
・受講者:講座に申し込み
・講師:ストアカのメッセージを使って模擬トライアル(213ワード)、指示書、用語集を送付
・受講者:開催日の数日前までに、仕上がった訳文をストアカのメッセージ機能を使って返却(1週間前くらいにいただけるとじっくり添削できますが、間に合わなければ3日前でもOK)
・受講者と講師:当日の講座に参加、個々の訳文のポイントを解説します
・講師:講座終了後、数日以内に添削とフィードバックをお知らせ

【受講対象】
・産業翻訳者を目指す方(マーケティング分野)
・翻訳トライアル合格を目指す方
・翻訳トライアルに落ちたが、落ちた原因がわからず先に進めない方

【最後に】
最初は誰だって未経験の初心者です。
ちょっとしたコツやポイントを押さえるだけで、翻訳を見る目がガラリと変わることもあります。皆さんのキャリアに力になれるよう頑張ります。

※模擬トライアルを受験する際にNDAは結びませんが、トライアルの内容はオンライン・オフラインを問わず第三者に開示しないようお願いします。トライアルの作成には多くの労力、時間、コストがかかっています。何卒ご理解ください。
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥30,000

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
15人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

受講料でカバーする主な内容:
・教材(実践に近い模擬トライアルをお渡しします、分量は213ワード)
・当日の講座2時間(受講者と質問などを直接やり取りします)
・後日返却するトライアルの添削結果とフィードバック

事前・当日に質問できる内容(当日の授業内で回答します)
・模擬トライアルの内容について、訳し方、言語的な質問
・翻訳トライアルに関する全般的な質問
・翻訳トライアルにまつわる、翻訳業界一般に関する質問

以下の内容についてはお答えできません
・ほかの翻訳会社が実施するトライアルのチェックや質疑応答
・ほかの翻訳会社から受注したお仕事に関する質問

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 309人
  • 157回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

当日の流れとタイムスケジュール

<申し込みの後で>
模擬トライアル、トライアル指示書、用語集の3点をストアカのメッセージ機能で送付します。講座当日の3日前までに、メッセージ機能にて訳文を提出してください。
※完璧に仕上がらなくても大丈夫です!その時のベストを出し切ることがとても大切です!

<講座当日>
・少し早めにZoomにログインして、マイクやカメラの状態をチェックすることをオススメします。
・操作に不安がある方は、前日までにZoomをテストしてみてください。
(当日にカメラを使用するかどうかは任意です。カメラをオフにしてもかまいません)

<開始してから>
・講師の紹介
・トライアルの概要や注意点
・課題の解説
・質疑応答

途中で5分ほど休憩を挟みます。

<質問について>
質問は随時受け付けています。疑問に思ったときにその場で質問してください。
最後に質疑応答の時間も設けています。

<終了後>
ご協力いただける方のみ:アンケートにお答えください。今後の講座の参考にさせていただきます。
受講者全員:数日中に、いただいた課題文の添削をストアカのメッセージ機能で返却します。
続きを読む

こんな方を対象としています

・トライアルのしくみについて知りたい
・トライアル合格の秘訣を知りたい
・現時点で別の分野の翻訳者として活動をしているが、マーケ分野に参入したい
・フリーランスとして自分の力を試してみたい
・翻訳を仕事にしてみたい
・好きな英語を使って活躍したい
・在宅で仕事をしたい
・翻訳会社で働きたい

英語力の目安:
ご自分の好きなジャンルや得意な分野の英文を調べながらじっくり読めばほとんどの意味がつかめる、という方であれば大丈夫です。読むスピードは問いません(むしろ早すぎないほうが良いかもしれません)。
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

お手元に辞書(紙、電子辞書、またはオンライン)をご用意ください。使用する辞書に指定はありません。
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

レビュー7

  • 楽しかった( 5 )
  • 勉強になった( 6 )
  • 受ける価値あり( 5 )
  • この講座は「大変為になり、未経験者では気付きにくいポイント、視点等々中身の濃い為になる内容」でした
    女性 60代

    まず、マーケティング翻訳とは、読みたく無い人に、いかに先へ読んで貰うのか、が大事とお聞きし正直驚きました(笑) 
    また語順に沿い、書かれて無い言葉や言い方をしてはイケナイと思っていたのですが、あまりに踏む込み過ぎなければ、むしろ多少のインパクトがある言い方を付け加えた方が良い、または語順通りに訳して行くのではなく、必要であれば、まずは最初に、オチを言いきる、と言う手法も良いと言う事、動作主と視点を変えてみる等々、新しい考えを盛り沢山学べた、大変濃い授業でした。もっと学びたくなりました。

  • この講座は「フィードバックが丁寧で、役に立ちました」でした
    女性 40代

    事前に課題をいただいて提出したら、講座開始前にフィードバックをいただきました。
    再度やり直しができ、より理解が深まりました。

    翻訳の説明は、いくつもサンプルを提示していただいたので自分の訳し方以外も
    知ることができて、大変勉強になりました。

    内容に大変満足しています。
    ありがとうございました。

  • この講座は「思い切って受けて良かったと思える講座」でした
    女性 30代

    複数の訳文例と自分の訳文を比較しながら一文ずつ丁寧に解説していただけて、ダメな例、良い例がよく分かりとても参考になりました。

    また、いつも正解がない中で悩みながら翻訳をしていますが、日頃抱いている小さな疑問にも細かく答えてくださり、学びの多い2時間でした。

    もうダメかなってモチベーションが落ちていましたが、改善点、気をつけるべき点がはっきりと分かったのでこれからまた頑張ろうという気持ちになりました。

    ありがとうございました!

  • 英語学習法のおすすめの先生英語学習法の先生を探す

    英語学習法の関連カテゴリーから講座を探す

    先生のスキルから探す