翻訳トライアルの作成や評価を担当する講師が、実践さながらの模擬トライアルを添削・解説。トライアルのフィードバックを受ける絶好のチャンスです。
開催日程はありません。
こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。
ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。
この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。
翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む
事前に課題をいただいて提出したら、講座開始前にフィードバックをいただきました。
再度やり直しができ、より理解が深まりました。
翻訳の説明は、いくつもサンプルを提示していただいたので自分の訳し方以外も
知ることができて、大変勉強になりました。
内容に大変満足しています。
ありがとうございました。
複数の訳文例と自分の訳文を比較しながら一文ずつ丁寧に解説していただけて、ダメな例、良い例がよく分かりとても参考になりました。
また、いつも正解がない中で悩みながら翻訳をしていますが、日頃抱いている小さな疑問にも細かく答えてくださり、学びの多い2時間でした。
もうダメかなってモチベーションが落ちていましたが、改善点、気をつけるべき点がはっきりと分かったのでこれからまた頑張ろうという気持ちになりました。
ありがとうございました!
まず、マーケティング翻訳とは、読みたく無い人に、いかに先へ読んで貰うのか、が大事とお聞きし正直驚きました(笑)
また語順に沿い、書かれて無い言葉や言い方をしてはイケナイと思っていたのですが、あまりに踏む込み過ぎなければ、むしろ多少のインパクトがある言い方を付け加えた方が良い、または語順通りに訳して行くのではなく、必要であれば、まずは最初に、オチを言いきる、と言う手法も良いと言う事、動作主と視点を変えてみる等々、新しい考えを盛り沢山学べた、大変濃い授業でした。もっと学びたくなりました。