2回コース講座 プライベートレッスン:産業字幕翻訳 上級 D)朝型人間?夜型人間?

オンライン

産業字幕翻訳の総合力と即戦力を磨く上級レベル。ツールを駆使してワンランク上の翻訳品質を目指します!

こんなことを学びます

この講座は「産業字幕翻訳」シリーズの「上級編」のうち「D」の朝型人間?夜型人間?を教材にしたプライベートレッスンです。日時をリクエストして頂き、マンツーマンで開催します。Subtitle Editを使用しますので、初めての方はツール講習(ページ下部)をご受講ください。

上級編のグループレッスンはこちらをご覧ください。
https://www.street-academy.com/myclass/130597

講座一覧はこちらをご覧ください。
https://www.street-academy.com/organizers/honyaku_journey#class

単発&プラベートの授業一覧(上級編)
<上級編A:新入社員トレーニング>https://www.street-academy.com/myclass/130603
<上級編B:ローマ旅行の広告>https://www.street-academy.com/myclass/130612
<上級編C:生産性について>https://www.street-academy.com/myclass/131047
<上級編D:朝型人間?夜型人間?>https://www.street-academy.com/myclass/131049

ツール講習
字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:基本編
https://www.street-academy.com/myclass/130252?sessiondetailid=4037601&trigger=search_result
字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:応用編
https://www.street-academy.com/myclass/130254?sessiondetailid=4037752&trigger=search_result
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリアオンライン

価格(税込)¥14,000(¥7,000 × 2 回)

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
1人が受けたい登録しています

オンライン受講日程

開催日程はありません。

オンライン受講料に含まれるもの

・参加していただいた方には、当日に使用したスライド資料をプレゼントします。
・教材の内容に関することや、産業字幕翻訳に関する一般的な内容についてはお答えしますが、それ以外の原文(持ち込みの内容)についての質問は受け付けておりません。ご了承ください。

この講座の先生

五野上 良のプロフィール写真
翻訳のノウハウを多くの方に伝えたい!
五野上 良
学生時代は特に英語が得意というわけでもなく、苦手というわけでもなく……。
そんな私でしたが、20代前半の頃に6か月かけて20か国ほどを訪れ、様々な言語を話す人々と触れ合う中で「理解したい、理解してもらいたい」という気持ちに火が点きました。

海外で日本語を教える日々を経て、日本国内の企業で翻訳をするようになり、その後フリーランス翻訳者として独立。外資系の大手翻訳会社に勤務した経験もあります。翻訳会社の依頼を受けて、翻訳歴10~20年の方を対象のスキルアップ講座も実施中。

プロの方へ:
マーケティングや産業字幕翻訳に興味がある、スキルを...
+続きを読む

この講座の主催団体

翻訳ジャーニー

主催団体確認済み
  • 288人
  • 145回
現役翻訳者が翻訳ノウハウを伝授!

こんにちは!翻訳歴18年の英日翻訳者
五野上良(ごのかみ りょう)です。

ストアカで英日翻訳のノウハウを伝える
「翻訳ジャーニー」という講座を開催しています。

この講座は「翻訳」という終わりなき旅(ジャーニー)を生徒の皆さんと一緒に楽しみたいという思いで作りました。

翻訳の面白さはやはり「言葉との対峙」です。
皆さんもきっと「外国語を学んだことで世界が広がった」という...
+続きを読む

主催団体に質問する 主催団体ページを見る

カリキュラム

  • 第1回 朝型人間?夜型人間?(前編)

    10分ほど 座学と練習問題

    30-40分 字幕翻訳ワークと添削&フィードバック
    ・主に前半部分を取り上げます
    ・受講生の訳文を見ながら一緒にブラッシュアップします
    ・どのタイミングでも、どのような内容でも、質問を受け付けています

    10分ほど Q&A
    ・今回の内容やそれ以外の内容について

  • 第2回 朝型人間?夜型人間?(後編)

    10分ほど 座学と練習問題

    30-40分 字幕翻訳ワークと添削&フィードバック
    ・主に後半部分を取り上げます
    ・受講生の訳文を見ながら一緒にブラッシュアップします
    ・どのタイミングでも、どのような内容でも、質問を受け付けています
    ・最終バージョンを動画に載せて発表します

    10分ほど Q&A
    ・今回の内容やそれ以外の内容について

こんな方を対象としています

・別の分野で活動されている現役翻訳者
・産業字幕翻訳の分野で活動しようと考えている翻訳学習者
続きを読む

受講する際は以下をお読み下さい

・ワークはSubtitle Edit(無料のアプリ)を使って行います
・事前にサンプルをお送りして動作するかを確認していただきます
(うまく動作しなくても授業には参加できます)
・スマホのみで参加する方は、事前にご相談ください
・産業字幕翻訳者の心強い味方「Subtitle Edit」を使いこなすための講座もご用意しています。

Subtitle Editの講座を受講後希望の方は開催リクエストをお願いいたします。
【字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:基本編】
https://www.street-academy.com/myclass/130252?sessiondetailid=4037601&trigger=search_result

【字幕翻訳ツールのSubtitle Editの使い方:応用編】
https://www.street-academy.com/myclass/130254?sessiondetailid=4037752&trigger=search_result
続きを読む
※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

ビジネス英語のおすすめの先生ビジネス英語の先生を探す

ビジネス英語の関連カテゴリーから講座を探す

先生のスキルから探す