(講座再開しました!)
ニュージーランド大学院留学、現地での勤務を経て、帰国。大手通訳学校を卒業後、英語通訳、翻訳、講師をしています。キャリアは12年。これまでの指導経験は、大学、専門学校の他、官公庁・企業研修経験も豊富です。TOEIC、英検、IELTSなどの資格試験対策から、ビジネス英会話、ビジネスライティング、通訳翻訳訓練なども行っています。
実は中・高校時代は英語が苦手科目でした。文法も理解しておらず、リスニングも苦手。。。読書が好きだったので、唯一、リーディングだけで点数を稼いでいました。それでも英語でいろいろな人と話したい、本...
+続きを読む
1.オリエンテーション(自己紹介など)
2.サイトトランスレーション
→ウォーミングアップとして短い記事を読んでいただき、見ながら訳すサイトトランスレーションに挑戦していただきます。
3.クイックレスポンス
→英文を聞く前にまずは関連表現を覚えましょう。
4.リスニング練習
→通訳必須のリスニング力を上げるための練習方法を実践します。
※課題として、第二回までに英文記事を読んできていただきます。
1.サイトトランスレーション
課題で読んでいただいた英文記事をサイトトランスレーションしていただきます。
直訳ではなく、「伝わる日本語」に変えていきます。
2.記憶で訳す
→リスニング教材を短めに切っていきながら、メモを取らずに訳す練習を行います。
3. 数の英語
→ビジネスに必須な数の英語、コツを覚えて、慣れていきましょう。
※課題として第三回までに音声ファイルを聞いていただきます。
1.メモ取り
→メモを取りながら少し長めの文を訳していくことに挑戦します。まずはメモ取りのコツなどをお話ししたうえで、事前に聞いていただいた音声を使って慣れていきます。
2.逐次通訳に挑戦
→最後の仕上げとして、スピーチ教材の逐次通訳に挑戦していただきます。
通訳本科に進む前のならしに、最適な講座かと思います。
3回を通してテーマが一貫していたので回を追うごとに内容にスムーズに入っていけました。
少人数なのでたくさん実践練習が出来ただけでなく、他の参加者の方々の翻訳に刺激を受けたり共感したり、とても有意義でした。
講座は内容が盛りだくさんで気が抜けない一方で、講師の方から通訳者としての経験が聞けたりと本当に充実した講座でした。継続して先生の講座を受けたいと思いました!
奈良先生の他の講座は参加したことがありましたが、通訳の講座は初めてなので、
とても緊張しました。
リプロダクショントレーニングがとても苦手で避けていました。でも、これが
ある程度できないと内容についていけない危機感があり、初回の講義の後、講義で
使用したサイトの音声と他の教材で割と必死に練習しました。(笑)
最終回の講義で、リプロダクションの効果を少し感じました。
自習する時もリプロダクションの時間を増やしていこうと思います。