開催日程はありません。
開催日程はありません。
現役の書籍翻訳家です。
筑波大学人文学類卒、慶応大学大学院修士課程終了 文学修士で、専門は近世都市考古学です。大学時代は北海道に発掘に行ったり、各地の古墳の調査をしました。大学院ではベトナムの新石器文化についての論文を書き、その後江戸の町の発掘をして、結婚後、翻訳の仕事をするようになりました。 歴史博物館関係の翻訳からはじめて、ノンフィクション絵本の翻訳、超心理学の研究者ライン博士の伝記、医学ノンフィクションの翻訳などの実績があります。日本語から英語の翻訳実績も多数あります。
娘の友達からは「お母さん何者?」と聞かれたりしますが、古代...
+続きを読む
Unit2を受講し、英作文の基本となる単語の選び方について理解が深まりました。
何を主語に置くかでその後に選ぶ単語が制約をうけること、一般動詞を使いこなすこと、その両者をもって文全体が躍動を帯び、シンプルで伝わり安いものになるということを、エクササイズを通して体感できました。
テキストは英語で書かれたものですが、都度先生が訳しながら説明してくださるのでわかりやすく、またその訳を聞くこと自体がとても勉強になりました。
英文を読んだり書いたりするときに役立つ情報のつまった講座でした。
経験豊富な方ならではのお話も聞かせていただき、頭にすっと入ってきました。
あまり書籍やワークブックを見かけることのない手法ですが、英語を英語で学ぶ人にとってはとても奥深い学習になると思います。
今日はUnit1をやりましたが、次のUnitも楽しみにしています。
本日は3回目の受講でした。
これまで3回(Unit1〜3)の講座を受け、英作文するときに文と文のつながりを意識できるようになってきました。
この講座で学んだことはライティングだけでなく、リーディングなどにも十分活かせるので、英語学習が以前よりアクティブな行為に変わってきています。
次回も楽しみにしています。