『翻訳講座・はじめの1歩』〜字幕編(1)〜

映画やドキュメンタリーの字幕翻訳の魅力と面白さを、現役活躍中の字幕翻訳家が実際に映像を用いて教えます。

learn

こんなことを学びます

 (1)のテーマは「字幕のルール+映画の字幕」です。比較的字幕のつけやすい部分を題材に選んでの講座となります。最初に字幕のルールを説明しますので、その場で実際に字幕を作ってみましょう。
字幕翻訳は、セリフやナレーションを、ただたんに制限字数にあうように短くすればいいというものではありません。作品を楽しむために必要な情報を、制限字数の中にきちんと収めなければならないのです。しかも、映像より目立ってしまうものではいけません。
こう書くと、「難しそう」と思う人が多いでしょうか?ですが、制限字数に収めるために、ああでもないこうでもないと考え、ぴったりと当てはまる字幕が思いついた時はとても達成感があります。分りやすい表現を意識しなければならないのは、普通の翻訳でも同じです。
20年以上字幕翻訳に携わってきた講師が、興味深く面白い字幕翻訳の世界をご案内します。実際に仕事をしようと思った時に役に立つ、字幕翻訳で使用するソフトウェアに関する情報も提供します。
留意していただきたいのは1点です。これは、私たち翻訳者の間では常識なのですが、「訳文への批判は、翻訳者への批判や人格の否定ではない」ということです。仕事では、理解の誤りや誤字脱字を指摘されるのは避けられません。
自分の間違いに直面するのは恥ずかしいことかもしれませんが、それができる人は上達できます。

続きを読む

日程・開催時間を選ぶ

開催リクエスト受付中

開催予定エリア

四ツ谷・飯田橋

価格(税込)

¥3,500

受けたい
4人が受けたい登録しています
teacher

この講座の先生

岸本 礼美のプロフィール写真
株式会社 優才ネットワーク 講師 翻訳家
岸本 礼美

上智大学外国語学部ドイツ語学科卒業。在学中からフリーランスの翻訳家として活動を始める。NHK BS1の「BS世界のドキュメンタリー」「プリズン・シスターズ」など、主にドキュメンタリーやドラマ、ゲームの字幕翻訳や台本翻訳を手がけている。

この講座の主催団体
優才ゼミは、発想・思考・表現を活かす学びの世界

前回は「クリスマス」をテーマに大人向けに、「クリスマスアイテム作り」の講座を開催いたしました。
今回は「翻訳の世界」へ講師の岸本先生(現在NHKBS1などで活躍中の翻訳家、翻訳歴は20年以上です。)が、翻訳家志望の方、翻訳に興味のある方向けに講座を開講いたします。第1弾は文学編・第2弾は、映像翻訳(字幕)です。

優才ネットワーク主催「優才ゼミ」では、
「シリーズ親子で学ぼう!」
「ママ達のコーヒーブレイクアートサロン」に続き、
「翻訳講座」
「東京在住の海外の方むけ日本語講座」
(日本語の表現、民話や童話から学ぶ日本語)
「お母さんの学習サポート教室(家庭学習で お子さんがつまずかないために)」 を、グループ、個別指導で行っております。
また、保育園・幼稚園の先生を対象とした造形実技指導や教育相談などを出張授業で行なっております。
「京大医学部、北大医学部、在学生講師によるトークライブ(白衣を着る意味、医学で学ぶこと)」は、開催予定です。受験に関する内容、医学部での日々がてにとるようにわかります。ホームページよ... もっと見る >>

主催団体に質問する 教室ページをみる
detail

講座詳細

  • 当日の流れとタイムスケジュール

    18:00〜18:10 字幕のルール説明
    18:10〜19:00 講義 映像を見ながら実践
    19:00〜19:05 休憩
    19:05〜19:55 講義 映像を見ながら実践
    19:55〜20:00 まとめ
  • こんな方を対象としています

    映像翻訳家を目指す方、映像翻訳に興味のある方。(英検2級以上の英語力のある方)
  • 受講料の説明

    会場費、教材費、
  • 受講する際は以下をお読み下さい

    辞書、筆記用具、PC(絶対に必要というわけではありません。)
more

この主催団体の他の講座

9

開催リクエスト受付中

relation

関連講座

watching

この講座を見た人は、こんな講座も見ています