お客さまがご利用のブラウザはサポートされていないため、正常に利用できない可能性があります。 お手数ですが、こちらをご確認いただき推奨環境のブラウザをインストールしてご利用ください。

『翻訳講座・はじめの1歩』〜文学編〜(1)

対面

「BS世界のドキュメンタリー」など、幅広く活躍中の翻訳家と一緒に翻訳を学びます。翻訳の世界への一歩を踏み出しましょう。

こんなことを学びます

(1)では、会話を中心とした場面をとりあげます。
皆さんは翻訳ときくと何をイメージするでしょう?皆さんが夢中になって読んだ文学作品の翻訳と、英語の授業で学んだ(そして正直に言うとあまり面白いと思えなかった)英文和訳は、全然違うものだと感じていませんか?学校で勉強したことは、翻訳で十分に役立ちます。とはいっても、学校での勉強から踏み出さなければなりません。
翻訳に興味があるけれど、「自信がない」「よくわからない」という理由でしり込みしていた皆さん、思いきって翻訳の世界を体験してみましょう!
一言に「翻訳」といっても、産業翻訳・文芸翻訳・メディア翻訳など様々な分野があり、
求められる翻訳はそれぞれ異なります。
今回は古典的な文学作品"Anne of Green Gables"(邦題:.赤毛のアン)を題材とし、いわゆる文芸翻訳に取り組んでみましょう。
実はこの作品は、児童向けに書かれたものではないそうです。つまり、現代に暮らす英語を母語としない私たちにとって、わかりやすく読みやすい文章で書かれているものでは決してありません。ですから映画やドラマ、
アニメ作品、先人の翻訳などで親しんでいなかったら、訳文を考えるのに苦労するのではないかと思います。
ありがたいことに私たちには、先ほど書いたように、訳文を考える際に手がかりにできるものがたくさんあります。皆さんが作者や物語についてしっていること・入手できる方法を全て活用して、自分だけの"Anne of Green Gables"の翻訳を考えてみましょう。
留意していただきたいのは1点です。これは我々翻訳者の間では常識なのですが、
「訳文への批判は、翻訳者への批判や人格の否定ではない」ということです。仕事では、
理解の誤りや誤字脱字を指摘されることは避けられません。
自分の間違いに直面するのは恥ずかしいことかもしれませんが、それができる人は上達できます。

訳文を検討する箇所を事前に指定しますので、訳文を作ってご持参下さい。(できる範囲で結構です。)訳文を考えるときは、辞書だけでなく参考となる資料や文献を積極的に利用して構いません。講座では、「誰が書いた訳文が正解か」ではなく「なぜこの言葉や表現をえらんだのか」を重視します。「これが絶対に正しい」ではなく「自分はこう表現しよう」という手がかりになるものを、ご参加の皆さんと見つけていきましょう。
翻訳講座シリーズ第2弾では、字幕をはじめとする"映像翻訳"を体験する講座を検討中です。どうぞお楽しみに!!
続きを読む

開催日程がありません

開催予定エリア

四ツ谷・飯田橋

価格(税込)

¥3,000

現在は開催リクエストを受け付けていません
受けたい
16人が受けたい登録しています

対面受講日程

開催日程はありません。

対面受講料に含まれるもの

教材費、会場費が含まれます。

この講座の先生

岸本 礼美のプロフィール写真
株式会社 優才ネットワーク 講師 翻訳家

岸本 礼美

上智大学外国語学部ドイツ語学科卒業。在学中からフリーランスの翻訳家として活動を始める。NHK BS1の「BS世界のドキュメンタリー」「プリズン・シスターズ」など、主にドキュメンタリーやドラマ、ゲームの字幕翻訳や台本翻訳を手がけている。

この講座の主催団体

優才ゼミは、発想・思考・表現を活かす学びの世界

前回は「クリスマス」をテーマに大人向けに、「クリスマスアイテム作り」の講座を開催いたしました。
今回は「翻訳の世界」へ講師の岸本先生(現在NHKBS1などで活躍中の翻訳家、翻訳歴は20年以上です。)が、翻訳家志望の方、翻訳に興味のある方向けに講座を開講いたします。第1弾は文学編・第2弾は、映像翻訳(字幕)です。

優才ネットワーク主催「優才ゼミ」では、
「シリーズ親子で学ぼう!」
「ママ達のコーヒーブレイクアートサロン」に続き、
「翻訳講座」
「東京在住の海外の方むけ日本語講座」
(日本語の表現、民話や童話から学ぶ日本語)
「お母さんの学習サポート教室(家庭学習で お子さんがつまずかないために)」 を、グループ、個別指導で行っております。
また、保育園・幼稚園の先生を対象とした造形実技指導や教育相談などを出張授業で行なっております。
「京大医学部、北大医学部、在学生講師によるトークライブ(白衣を着る意味、医学で学ぶこと)」は、開催予定です。受験に関する内容、医学部での日々がてにとるようにわかります。ホームページよりお知らせいたします。
お子様、親御様向け...
もっと見る >>

主催団体に質問する 教室ページをみる
  • 当日の流れとタイムスケジュール

    18:00〜18:10当回の文芸翻訳の導入と説明
    18:10〜18:55内容講義
    18:55〜19:00休憩
    19:05〜19:55内容講義(質問対応含む)
    19:55〜20:00まとめ(次回の予告)
    • こんな方を対象としています

      翻訳家を目指す方、翻訳にご興味のある方
      (英検2級以上の英語力をお持ちの方)を対象としております。
    • 受講する際は以下をお読み下さい

      講師から事前に送付した教材と訳文(できる範囲で結構です。)、辞書、筆記用具をご持参下さい。
      *可能なら参考資料も合わせてご持参下さい。
    ※ストアカでは講座に適用される保険を用意しています。詳しくはストアカ補償制度をご覧ください。

    この主催団体の他の講座

    1

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    5

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    1

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    4

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    11

    開催リクエスト受付中

    銀座・大手町
    13

    開催リクエスト受付中

    銀座・大手町
    1

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    4

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    1

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋
    0

    開催リクエスト受付中

    四ツ谷・飯田橋

    関連講座

    この講座を見た人は、こんな講座も見ています

    お探しの講座が見つかりませんでしたか?